Tupã Ñembo'agueraviju
  • 55, Masculino
  • Foz do Iguaçu -Terra das Cataratas do Iguaçu - PR - BRASIL
  • Brasil
Compartilhar Twitter

Amigos de Tupã Ñembo'agueraviju

  • Kaique Almeida Justino da Silva
  • Carlos
  • ALINE NAJARA GONÇALVES
  • Dislene Freitas
  • janete ferreira
  • Bruno
  • Silvia Helena Calmon
  • Peter AponteMar Poeta Paraguayo
  • CESAC
  • Márcio Velasco
  • David Caparelli
  • MARKOS DORNELLES
  • Rosely A Stefanes Pacheco
  • Sunamita Silva de Oliveira
  • MADEIRA

Discussões de Tupã Ñembo'agueraviju

A Unificação Ortográfica da Língua Guarani no MERCOSUL

Iniciou esta discussão. Última resposta de Tupã Ñembo'agueraviju 15 Jan, 2012. 2 Respostas

 

Página de Tupã Ñembo'agueraviju

Informações do Perfil

Sobre mim
Táva Guasu Guarani Retã:
.
Organização Oscip Guarany, Programa de Revitalização do Mundo Guarani na América Latina.
.
Nação: Guarani
Língua: Guarani
.
.
Antonio Cabrera“Tupã”
Vice-Presidente da Oscip GUARANY TEKO ÑEMOINGO
Professor da Língua Guarani e Lic. em História.
Tradutor Trilingue: Guarani, Portugguês Castelhano
Gestor dos Projetos de Desenvolvimento Ecologicamente Sustentável, Ambientalmente Equilibrada e Socialmente Justo dos Avá Guarani da Tríplice Fronteira
(Brasil – Paraguay – Argentina).
Contato:
www.guarany.org.br
tupã@guarani.org.br
https://www.facebook.com/guaranireko
skype: momaitei
twitter: ymaite
Atividade profissional
Historiador, Professor, Estudante, Pesquisador
Formação
Graduado
País
Brasil
Estado
Paraná
Cidade
Tekohá Guarani de São Miguel do Iguaçu, Região das Cataratas do Iguaçu das 7 Maravilhas da Natureza.

21 DE FEBRERO: DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA AVA GUARANI AYVU

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

21 DE FEBRERO: DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

AGENCIA DE NOTICIAS JAKU’ÉKE Y EL GUARANI e INFORME DE UNESCO DESTACA SITUACIÓN DE LA LENGUA GUARANI

El 21 de febrero es el Día Internacional de la Lengua Materna. Fue declarado como tal por la UNESCO, en noviembre de 1999. En el Paraguay, el castellano no es la única lengua materna. El guaraní, mayoritariamente, la lengua de los pueblos indígenas y de los colectivos de inmigrantes forma parte de la diversidad cultural que caracteriza a nuestro país. Radio Viva 90.1 entrevistó, en estudios y en la calle, a personas de reconocida militancia por los derechos lingüísticos, autoridades educativas y estudiantes, para tener un amplio panorama acerca de la situación del idioma guaraní hoy.

David Galeano Olivera, Director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, Fermín Hermosilla, investigador que participó de la elaboración de un documental audiovisual sobre Kamba Kuá integrando el equipo dirigido por Miguel Agüero y aliado a la Asociación Kamba Kuá; Clara Méndez, conductora del Programa Asaje Tini, también opinó al respecto en estudios.

Violación de los Derechos Humanos

“No se puede hablar de educación cuando un niño está sentado frente a una maestra a la que no entiende cuando habla”, expresó categóricamente David Galeano, al referirse a la situación de miles de niños y niñas “guaraníhablantes” que reciben clases únicamente en castellano. Estar en la escuela es apenas un ritual diario, agregó.

El Estado no cumple su rol en este campo, afirmó Clara Méndez, al cuestionar la falta de documentos oficiales producidos en guaraní. Expresó que da vergüenza decir que el guaraní es lengua oficial cuando el personal público no habla en guaraní, que los documentos oficiales se emiten en una sola lengua; o que una persona no pueda postular a un cargo presentando una hoja de vida escrita únicamente en guaraní.

Personas que no comprenden las orientaciones en guaraní en los puestos de salud, jueces y fiscales que no hablan en guaraní y a los que no los comprenden procesados, son solo algunos ejemplos de las cotidianas violaciones a los derechos humanos que se cometen por la falta real de oficialidad del guaraní.

Positivo cambio de actitud hacia el guaraní

David Galeano señaló que se percibe un cambio de actitud positivo hacia el guaraní, y que eso es rescatable. Que el proceso de normalización será lento, pero que la situación de hoy es diferente a la de décadas atrás, cuando el hablar guaraní era sancionado hasta con castigos físicos.

Sin embargo, en el ámbito de los medios todavía falta mucho por andar. Clara Méndez criticó el hecho de que los medios incluyen el guaraní sólo “por cumplir con un par de horas al día”, o bien se asocia el guaraní sólo a lo folklórico, y no existe periodismo en guaraní, por ejemplo.

El Guaraní en el MERCOSUR

En la esfera política, Galeano comentó que están trabajando en respaldo a la iniciativa presentada en el PARLASUR por el parlamentario paraguayo Dr. Héctor Lacognata, para que el Grupo Mercado Común del MERCOSUR, a su vez, declare la oficialidad del guaraní en el bloque regional.

El guaraní es hoy idioma del MERCOSUR, sin oficialidad plena aún. Sin embargo, es ya lengua oficial en Bolivia, en Corrientes (República Argentina) y sigue siendo muy hablado en el sur del Brasil. En el Uruguay fue justamente el diputado Martínez Huelmo el que presentó la primera iniciativa de oficialización del guaraní en el MERCOSUR.

Repercusiones

Miguel Ángel Verón, militante de luchas sociales y culturales, señaló que se están realizando acciones para incrementar la visibilidad y el posicionamiento del idioma guaraní y de las demás lenguas de los pueblos indígenas. Entre las inmediatas se remarcó el curso de guaraní para funcionarios públicos, en acuerdo con la Secretaría de la Función Pública; el apoyo al Proyecto de Ley de Lenguas cuya sanción se espera para este año; la elaboración de materiales didácticos, entre otros puntos.

Paz Encina, la realizadora de la galardonada película “Hamaca Paraguaya”, en entrevista por vía telefónica sostuvo que la película refleja la identidad nacional por la incorporación del guaraní. Expresó que, desde que concibió Hamaca Paraguaya, primero bajo la forma de un video corto, no pensó que pudiera expresarse la acción y la trama sino en guaraní. Lo que para afuera parece exótico, para mí formaba parte del cotidiano, de lo normal, agregó.

Preguntada acerca de si los galardones que la película recibió contribuirían a elevar la autoestima de nuestro país con respecto al uso del guaraní, respondió que esa posibilidad tiene más que ver con lo que se haga en educación.

(Fuente: Agencia Noticiosa Jaku’éke)

UNESCO DESTACA COMO EJEMPLO OFICIALIZACIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ

(ver: www.ultimahora.com/notas/197839-unesco-destaca-como-ejemplo-oficialización-del-idioma-guaraní)

El organismo de las NNUU señala que Paraguay es un ejemplo y lo hace dentro de un informe en el que advierte el peligro de desaparición de unas 2.500 lenguas de las 6.000 que se hablan en el mundo.

La Organización de las Naciones Unidas para la Cultura, la Ciencia y la Educación (Unesco) contabilizó 2.500 lenguas en peligro, entre ellas algunas de Brasil y México, de unas 6.000 que se hablan en el mundo, en su Atlas internacional de idiomas en peligro presentado ayer jueves en París.

"La desaparición de una lengua conduce a la desaparición de varias formas de patrimonio cultural inmaterial y, en particular, del legado invaluable de las tradiciones y expresiones orales de la comunidad que la habla, que incluye poemas y chistes, proverbios y leyendas", comentó el director general de las Unesco, Koichiro Matsuura.

"La pérdida de los idiomas indígenas va también en detrimento de la biodiversidad, porque las lenguas vehiculan numerosos conocimientos tradicionales sobre la naturaleza y el universo", agregó.

QUECHUA, MAORÍ Y EL GUARANÍ.

No obstante, la situación presentada en el Atlas no es exclusivamente alarmista, pues destaca que gracias a una voluntad política favorable, se ha aumentado el número de personas que hablan lenguas indígenas u originarias.

Tal es el caso del aymará central y el quechua en Perú, del maorí en Nueva Zelandia, del guaraní en Paraguay y de varias otras lenguas de Canadá, de Estados Unidos y de México, según el texto. El caso del guaraní en Paraguay es ejemplar. Desde la inscripción de este idioma en la Constitución del país, el número de sus locutores pasó de 3,6 millones en 1992 a 4,4 millones diez años más tarde, y esta lengua indígena se sitúa casi al mismo nivel que el español.

También está el caso de México, que en 2003 mediante una ley otorgó a los pueblos indígenas de ese país el derecho a la enseñanza bilingüe, lo que generó el desarrollo de toda una generación de profesores en las distintas lenguas originarias.

En Ecuador, con 20 lenguas en peligro, destaca la reaparición en los últimos veinte años del andoa, una lengua con cien palabras, y el zápara, tras ser "sustituidas" por el quechua, pero que ahora se están empezando a recuperar.

La nueva edición del Atlas que se presenta bajo una forma interactiva y que fue realizada por un equipo de 25 lingüistas dirigidos por el australiano Christopher Moseley, señala la desaparición de 200 lenguas en los últimos 60 o 70 años, 538 en situación crítica, 502 en grave peligro, 623 en peligro y 607 vulnerables.

El Atlas constata entre otros aspectos la paradoja de que aquellos países o regiones con una gran diversidad lingüística, son al mismo tiempo aquellos que tienen más lenguas en peligro y entre estos cita a Brasil, México, Indonesia y China.

Factores como la dominación cuando hay la "voluntad de terminar con la visión del mundo que tiene un grupo humano, o sicológico, con la voluntad de un grupo al someterse a la lengua dominante, explican en gran medida el peligro sobre las lenguas y los idiomas.

En el caso de España, el euskera se mantiene entre las lenguas en peligro en el mundo, dentro de la categoría "vulnerable", mientras que el aragonés, el astur-leonés y el gascón (en el suroeste de Francia) están consideradas "en peligro".

EN ESPAÑA.

El experto encargado de las lenguas en España para el Atlas, el filólogo Tapani Salminen, comentó la fortaleza del catalán -al que calificó como la lengua minoritaria más fuerte de Europa- y del gallego, protegido además por su proximidad al portugués.

La subdirectora de Cultura de la Unesco, Françoise Rivière, recordó que para evitar que una lengua desaparezca hay que crear las condiciones propicias para que sus hablantes la sigan usando, se sientan "orgullosos" de ella y la enseñen a sus hijos.

El Atlas interactivo que la Organización pone a disposición de todo el mundo desde hoy en su página web ha sido elaborado por más de 30 lingüistas de todo el mundo y permitirá actualizarlo de manera constante gracias a las aportaciones de los usuarios.

La presentación se ha hecho dos días antes de la celebración del Día Mundial de las Lenguas Maternas, el próximo sábado 21 de febrero.

UNA ESPECIALISTA ABOGA POR UN BILINGÜISMO ADITIVO

La filóloga especialista en lenguas andinas de la Unesco Marleen Haboud abogó por un "bilingüismo aditivo", que incluya aprender tanto la lengua del país como la materna, para evitar que se olviden los idiomas indígenas.

Haboud dijo que así se superaría la tendencia que se da en muchos países con lenguas indígenas de olvidar la propia lengua en beneficio de la oficial del país.

"Este tipo de políticas ha aumentado el número de locutores de varias lenguas indígenas, como el caso de aymará central y el quechua en Perú, y del guaraní en Paraguay", señala el Atlas de la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

Haboud, que participó en la presentación de la tercera edición de este Atlas, en la que ha colaborado, destacó que las políticas lingüísticas y educativas en los países andinos son "estupendas", pero reconoció que es necesario que "se ejecuten a pleno nivel". También valoró que las Constituciones de estos países reconozcan las lenguas indígenas como "oficiales" o "de uso oficial".

No obstante, apuntó que muchas veces no se materializan estas medidas bien porque no hay recursos o bien por falta de voluntad, sobre todo de la sociedad, ya que "mucha gente tiene vergüenza de su lengua", si bien esto ha cambiado en los últimos años.

En Ecuador, con 20 lenguas en peligro, destaca la reaparición en los últimos 20 años del andoa, una lengua con cien palabras, y el zápara, tras haber sido "sustituidas" por el quechua, pero que ahora "se están empezando a recuperar", indicó Haboud.

En opinión de la filóloga, existe una relación directa entre la calidad de vida de la gente y el mantenimiento de una lengua, ya que hay lenguas que se hablan en comunidades pequeñas que, al tener los recursos suficientes, no precisan mantener relaciones externas muy fluidas y preservan su idioma.

En cuanto a otros países de la zona, Bolivia cuenta con 39 lenguas en peligro, según el nuevo informe.

(Fuente: Diario Ultima Hora, Paraguay – 20 de febrero de 2009)


Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py

Postado por Momaitei
Dia 23. fev.2009 as 00H20

Fotos de Tupã Ñembo'agueraviju

Carregando...
  • Adicionar fotos
  • Exibir todos

Vídeos de Tupã Ñembo'agueraviju

  • Adicionar um vídeo
  • Exibir todos

Blog de Tupã Ñembo'agueraviju

MANIFESTO GUARANI - OIKÓ VAERÃ TEKOVÉ HE´I ÑANDE RU!

Postado em 19 novembro 2013 às 11:02 0 Comentários

OSCP GUARANY TEKÓ ÑEMOINGÓ

MANIFESTO GUARANI - OIKÓ VAERÃ TEKOVÉ HE´I ÑANDE RU!

https://www.facebook.com/oscip.guarany.5/media_set?set=a.186618084860715&type=1

OSCP GUARANY TEKÓ ÑEMOINGÓ

É Uma Organização qualificada como Sociedade Civil de Interesse Público desde 2008, do Terceiro Setor, foi criada em novembro de 2007, nos…

Continuar

MANIFESTO GUARANI - OIKÓ VAERÃ TEKOVÉ HE´I ÑANDE RU!

Postado em 19 novembro 2013 às 10:30 0 Comentários

OSCP GUARANY TEKÓ ÑEMOINGÓ

MANIFESTO GUARANI - OIKÓ VAERÃ TEKOVÉ HE´I ÑANDE RU!

https://www.facebook.com/oscip.guarany.5/media_set?set=a.186618084860715&type=1

OSCP GUARANY TEKÓ ÑEMOINGÓ

É Uma Organização qualificada como Sociedade Civil de Interesse Público desde 2008, do Terceiro Setor, foi criada em novembro de 2007, nos termos da Lei No. 9790/99 e está…

Continuar

PROJETO: BRASIL RETÃ PURAHÉI (HINO NACIONAL BRASILEIRO CANTADO EM GUARANI)

Postado em 23 junho 2012 às 23:10 0 Comentários

ORGANIZAÇÃO SOCIAL E ETNO-CULTURAL INDÍGENA

TEKO ÑEMOINGO - OSCIP GUARANY

CNPJ: 09.202.622/0001- 77

OSCIP-ORGANIZAÇÃO SOCIAL DA SOCIEDADE CIVIL DE INTERESSE PÚBLICO



PROJETO: BRASIL RETÃ PURAHÉI

(HINO NACIONAL BRASILEIRO CANTADO EM GUARANI)



Tekohá Guarani de São Miguel do Iguaçu, Território Lindeiros,

Região das Cataratas do Iguaçu –PR.

Brasil - Paraguay – Argentina – Uruguay.…

Continuar

PROJETO: BRASIL RETÃ PURAHÉI (HINO NACIONAL BRASILEIRO CANTADO EM GUARANI)

Postado em 23 junho 2012 às 23:01 0 Comentários

ORGANIZAÇÃO SOCIAL E ETNO-CULTURAL INDÍGENA

TEKO ÑEMOINGO - OSCIP GUARANY

CNPJ: 09.202.622/0001- 77

OSCIP-ORGANIZAÇÃO SOCIAL DA SOCIEDADE CIVIL DE INTERESSE PÚBLICO



PROJETO: BRASIL RETÃ PURAHÉI

(HINO NACIONAL BRASILEIRO CANTADO EM GUARANI)



Tekohá Guarani de São Miguel do Iguaçu, Território Lindeiros,

Região das Cataratas do Iguaçu –PR.

Brasil - Paraguay – Argentina – Uruguay.…

Continuar

GUARANI COURSE FOR ALL AGES IN DEBATE - VOCABULARY

Postado em 13 maio 2012 às 23:23 0 Comentários

GUARANI COURSE FOR ALL AGES IN DEBATE - VOCABULARY 

http://pt.netlog.com/Momaitei/blog/blogid=23615...- 



Welcome to this great odyssey of the world Guarani, I am grateful to Ñande Ru (Our Father) create opportunities for me and taught me their language to share with everyone, this marvel! 



Táva Guasu Guarani Retã (The Great Guarani…

Continuar

Caixa de Recados (12 comentários)

Você precisa ser um membro de Cafe Historia para adicionar comentários!

Entrar em Cafe Historia

Às 21:23 em 17 junho 2012, David Caparelli disse...

Catro Antonio  "TupãDesde S. Paulo van mis saludos

te felicito por tu fuerte trabajo en pro de la história guarani

David

Às 21:27 em 28 agosto 2011, João Roberto Laque disse...
Olá!
Um personagem ímpar da história recente do Brasil está fazendo 80 anos.
De presente, ele ganhou uma biografia (o livro Pedro e os Lobos) e está na edição eletrônica da revista Caros Amigos deste mês.
Saiba mais sobre a louca vida de Pedro Lobo de Oliveira acessando:
www.pedroeoslobos.blogspot.com
Às 19:22 em 12 abril 2009, Leila Aparecida Ferreira Purcote disse...
O prazer é todo meu, pois muito tenho a aprender com vocês.Leila.
Às 22:48 em 9 março 2009, Leila Aparecida Ferreira Purcote disse...
Se há alguém que tem para agradecer, este alguém sou eu. Obrigada por permetir que eu participe desse renascer. Há um mundo lá fora esperando por nós, há crianças sonhando com a igualdade social, racial... Tempos melhores virão. Tupã Ñembo'agueraviju, você acredita na felicidade baseada no amor? O que é o amor para você?
Às 1:36 em 15 janeiro 2009, Raquel Aiuendi disse...
Avy'a romomaiteivo ko árape!!!

Para vc, a quem dedico meus sentimentos mais nobres:

Eram Tempos de Flores
por Raquel Aiuendi

Tempos que se regavam às escondidas as flores, flores que nasciam em quintais ermos, quintais de solidão solidária e altruísta… flores as mais diversas, como tudo neste país; flores, flores, flores… primavera proibida, primavera desejada, primavera quase desesperançada, primavera outonada…
Primaveras despertadas por sonhadoras flores-sementes que um violento clima despetalou, fortes flores, tristes apenas pela dor, felizes por suas cores de Amor.

Homenagem a todos os que lutaram e lutam por algo melhor num país onde a auto-estima não é das melhores.

Aguyjevetepe, Aiuendi.
Abraço!!!

Ha'eveté!!!
Às 11:35 em 12 janeiro 2009, Ricardo Augusto Bezerra Tiné disse...
Olá Tupã! é um prazer contar com sua amizade. Pelo seu sobre nome, acho que iremos ter bons diálogos via net. Um abraço.
Às 18:37 em 30 dezembro 2008, Heitor Laso Kaiowa Gonçalves disse...
Eveté, xe irum Tupã.
Aikó porã. Gostei muito por estar aqui.
Talvez encontre quem possa me ajudar com informações sobre
os Guaianã de Pirtininga.
Akuã Awá Feliz 2009.
Às 15:09 em 30 dezembro 2008, rafael greca de macedo disse...
Tupã. Por favor procure a Cohapar, dia 5 de janeiro, pelo telefone
041-3312-5801. Acho a idéia ótima. Já temos convênio com Itaipu e previsão orçamentária para a obra de 45 casas em São Miguel do Iguaçu e Diamante do Oeste, no nosso Paraná (guarani...)
Obrigado por me convidar para este café cibernático tão ilustrativo. Auspicioso ano de 2009.
Rafael Greca
Às 21:32 em 27 março 2008, Bruno Leal disse...
Olá amigo!

Muito obrigado pelas palavras! =)

Sua presença e participação no Café História é muito importante, ainda mais representando um grupo social tão importante.

Não só aceito como agradeço a proteção e a benção desejada. Obrigado!

Do mais, nos vemos por aqui.

Forte abraço

Bruno Leal
Às 21:37 em 9 março 2008, Bruno Leal disse...
Oi Tupã!

Você adicionou um evento na área de fóruns, que é um espaço para debates! Se quer compartilhar um evento mande para o e-mail do Café História que disponibilizo na página principal!

obrigado! =)

abraços!

Bruno Leal
 
 
 

Links Patrocinados

Cine História

A Oeste do fim do mundo

Está em cartaz nos cinemas brasileiros a co-produção Brasil-Aregentina, "A Oeste do fim do fo mundo", de Paulo Nascimento.

Sinopse: Leon (César Troncoso) é um homem introspectivo que vive em um velho posto de gasolina, perdido na imensidão da estrada transcontinental entre a Argentina e o Chile. Seu único amigo é Silas (Nelson Diniz), um brasileiro que volta e meia o visita para trazer peças para consertar a moto dele. Um dia, a paz de Leon é abalada com a chegada de Ana (Fernanda Moro), uma mulher que escapou da tentativa de abuso sexual de um caminhoneiro com quem tinha pego carona. Sem ter para onde ir e no meio do deserto, Ana recebe abrigo de Leon inicialmente para apenas um dia. Só que o tempo passa e ela não consegue sair do local.

café história acadêmico

Felipe II: confira na íntegra a tese de doutorado do historiador José Carlos Vilardaga: "São Paulo na órbita do Império dos Felipes: conexões castelhanas de uma vila da América Portuguesa durante a União Ibérica (1580-1640)". O trabalho foi defendido em 2011 na Universidade de São Paulo.

EVENTO EM DESTAQUE

Parceiros


Fotos

Carregando...
  • Adicionar fotos
  • Exibir todos

Política de Privacidade

Para ler nossa "Política de Privacidade", clique aqui.

© 2014   Criado por Bruno Leal.   Ativado por

Badges  |  Relatar um incidente  |  Termos de serviço

body, .xg_reset .xg_module_body { line-height: 1.3; }